By Juan Pedro Rica Peromingo

ISBN-10: 3034320558

ISBN-13: 9783034320559

Los angeles traducción audiovisual (TAV) es una disciplina reciente que ha alcanzado su máximo desarrollo durante el siglo XXI. Esta modalidad traductora se hace, si cabe, más necesaria en un contexto como el español, dado el massive aumento de los angeles producción audiovisual en los los últimos años: l. a. afluencia de materiales audiovisuales dedicados al doblaje y el incremento de estos productos para un público que cada vez devour más televisión y cine en versión unique (fundamentalmente en lengua inglesa) con subtítulos en castellano. A este auge se une los angeles concienciación de las autoridades españolas para que este mercado audiovisual se abra al espectador con discapacidad auditiva (subtítulos para sordos) y visible (audio descripción para ciegos). Así, el libro presenta un análisis pormenorizado de las cuestiones lingüísticas e instrumentales que determinan las principales modalidades de los angeles traducción audiovisual junto con las prioridades, restricciones y las técnicas más comunes, además de información relevante tanto para estudiantes como para profesores e investigadores interesados en este ámbito de los Estudios de Traducción.

Show description

Read Online or Download Aspectos lingüísticos y técnicos de la traducción audiovisual (TAV) PDF

Similar linguistics books

Read e-book online Mimologiques. Voyage en Cratylie PDF

Le roi Louis-Philippe demanda un jour à Arago, directeur de l’Observatoire : « Entre nous, êtes-vous bien, sûr que cette magnifique étoile se nomme véritablement Sirius ? » Cette query pertinente, qui vaut aussi bien par exemple, pour le chien ou los angeles vertu, a été agitée pendant plusieurs siècles.

Norman Whitney's Sara Says No!, Адаптированная аудиокнига - MacMillan, PDF

Книга Sara Says No! , Адаптированная аудиокнига - MacMillan, уровень-0 Sara Says No! , Адаптированная аудиокнига - MacMillan, уровень-0Книги English литература Автор: Norman Whitney Год издания: 2005 Формат: pdf Издат. :Macmillan Страниц: sixteen Размер: 14,78 мб Язык: Английский0 (голосов: zero) Оценка:Описание: all people in Middletown likes Mr Fruit, all people other than his daughter, Sara.

New PDF release: Longman Focus on Grammar Workbook 3.(Intermediate)

This article combines a transparent presentation of grammar at an intermediate point with communicative perform. It presents guided perform of either shape and which means, for lecture room or self-study, and likewise deals a trying out programme for prognosis and development.

Additional info for Aspectos lingüísticos y técnicos de la traducción audiovisual (TAV)

Example text

2 Calco Esta técnica implica traducir literalmente una palabra o sintagma extranjero, tanto si es léxico y/o estructural. Algunos ejemplos son los siguientes: • • • 46 Del texto en inglés Hey, can I take you guys a picture? Why? I’m just like developing my portfolio right now, using random products. What’s a portfolio? It’s when you… when you put together pictures, you know, to present your work. Get into galleries la traducción en español fue «¡Eh! ¿Puedo haceros una foto? ¿Por qué? Estoy, bueno, preparando mi portafolio, haciendo proyectos al azar.

Iremos de caza. ¿A dónde iremos? Puedes utilizar el rifle japonés del 243 que el abuelo trajo del Truk» (doblaje de Elephant): en este caso se utiliza en la traducción en español una generalización en la frase Where will we hunt? » en el doblaje en español puesto que el contexto es lo suficientemente claro como para no tener que repetir el término «cazar». Del texto original en inglés Look, I’m glad you’re having fun. It’s not fun. It’s just very, very different. Maybe that’s good. Um, I have to get the kids off to school, okay?

Esta técnica, curiosamente, no se utiliza en la versión doblada de la misma escena, donde se prefiere más la «descripción» y la traducción «Esta está muy clara». Del texto en inglés The fit is momentary; upon a thought he will again be well la traducción en español fue «El acceso es pasajero, en seguida estará bien» (subtitulación de Macbeth): «en seguida» en este contexto implica la utilización de un término reconocido como equivalente en el texto meta, en este caso. 7 Omisión En este caso se suprime por completo en el texto meta algún elemento de información presente en el texto origen.

Download PDF sample

Aspectos lingüísticos y técnicos de la traducción audiovisual (TAV) by Juan Pedro Rica Peromingo


by Ronald
4.4

Read e-book online Aspectos lingüísticos y técnicos de la traducción PDF
Rated 4.40 of 5 – based on 36 votes